Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Kaikki käännökset

Haku
Kaikki käännökset - milkman

Haku
Alkuperäinen kieli
Kohdekieli

Tulokset 181 - 200 noin 426
<< Edellinen•• 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ••Seuraava >>
16
Alkuperäinen kieli
Italia la mia vita è questa
la mia vita è questa
il soggetto della frase è femminile

Valmiit käännökset
Heprea אלו הם חיי
18
Alkuperäinen kieli
Brasilianportugali "M., Deus está conosco"
"M., Deus está conosco"
Female name abbreviated <goncin />.

Eu gostaria de tatuar essa frase no meu corpo, que é o nome da minha filha e seu significado, se possível gostaria da tradução em hebraico e latim.

Valmiit käännökset
Latina "M. Deus está conosco"
Heprea "מ. אלוהים איתנו"
28
Alkuperäinen kieli
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Brasilianportugali somos do tamanho dos nossos sonhos
somos do tamanho dos nossos sonhos

Valmiit käännökset
Heprea גודלנו הוא כגודל חלומותינו
24
Alkuperäinen kieli
Ruotsi Gud förlåt mig för mina synder
Gud förlåt mig för mina synder

Valmiit käännökset
Heprea אלוהים סְלח על חטאיי
41
Alkuperäinen kieli
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Portugali Amor da minha vida eu te amo muito, casa...
Amor da minha vida eu te amo muito,
casa comigo???

Valmiit käännökset
Brasilianportugali Amor da minha vida
Ranska Amour de ma vie
Espanja Amor de mi vida
Englanti Love of my life..
Heprea אהבת חיי...
17
Alkuperäinen kieli
Brasilianportugali JESUS, ÉS O MEU HERÓI
JESUS, ÉS O MEU HERÓI

Valmiit käännökset
Heprea ישו, אתה הגיבור שלי!
18
Alkuperäinen kieli
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Bulgaria завинаги в моето сърце
завинаги в моето сърце

Valmiit käännökset
Englanti forever in my heart
Espanja Para siempre en mi corazón
Heprea בלבי לנצח
Italia Per sempre nel mio cuore
Latina In meo corde
17
Alkuperäinen kieli
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Brasilianportugali Você é meu eterno amor
Você é meu eterno amor
from a man to a woman

Valmiit käännökset
Heprea את אהבתי הנצחית
17
Alkuperäinen kieli
Brasilianportugali Eu sempre vou te amar
Eu sempre vou te amar
estaremos escrevendo em nossas alianças

This is to be engraved on our wedding rings. Please give both versions (from a man to a woman/ from a woman to a man) if they are different.

Thank you very much.

Valmiit käännökset
Heprea אוהב אותך לנצח
36
Alkuperäinen kieli
Brasilianportugali É agora ou nunca É tudo ou nada É ele ou eu
É agora ou nunca
É tudo ou nada
É ele ou eu
No masculino

Valmiit käännökset
Heprea הכל או כלום
176
Alkuperäinen kieli
Espanja El sólo hilo de un gran tapíz aunque brille de...
El sólo hilo de un gran tapíz
aunque brille de verdad,
si no está tejido, no conoces
su finalidad.
Y la piedra que en la cima está
de la gran montaña no es
ni será más importante
que las piedras que hay
al pie.

Valmiit käännökset
Heprea חוט יחיד
15
Alkuperäinen kieli
Brasilianportugali Decifre-me se puder
Decifre-me se puder
Olá, bom gostaria da tradução deste pensamento, uma frase desafiadora, no sentido de descobrir, de traduzir.
Gpstaria de traduzir esta frase em élfico ou tengwar se possível, obrigada..fico no aguardo.

Valmiit käännökset
Englanti Decipher me if you can
Heprea פצח אותי אם תוכל
Arabia حُلَّني إن استطعتَ.
773
Alkuperäinen kieli
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Saksa Vollständig mit traditionellen Chorälen...
(144) Vollständig mit traditionellen Chorälen übereinstimmende Zeilen im Choralhaften sind jedoch selten und dann wenig charakteristisch, indem sie in mehreren Chorälen vorkommen und als Floskeln des Choralidioms gelten können oder allgemein hymnischen Charakter haben. Der "Choral" aus der Klavierfuge e-Moll op.35/1 dient hier als Beispiel, da er allgemein als besonders konkret in seinen Anklängen gilt. Immer wieder wird versucht, die einzelnen Zeilen auf traditionelle Choräle zu beziehen [35]. Allerdings sind sowohl die als konkret angesehenen Anklänge als auch die Rückführung auf ein Modell nicht ohne Weiteres haltbar und wesentlich weniger plausibel als behauptet. "Ein feste Burg ist unser Gott" als Vorbild anzuführen, ist zwar durch die beiden melodisch ähnlichen Kurzzeilen und die übereinstimmende Schlusszeile überaus suggestiv [36]. Die einzelnen Zeilen koenen jedoch ohne Weiteres mit unterschiedlichen sogar der gaegigsten Choräle in Zusammenheng (145) gebracht werden (vgl. NB 36).

Valmiit käännökset
Englanti Mendelssohn 144
1275
Alkuperäinen kieli
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Saksa Was mein Gott will
(155) Gerd Zacher analysiert, wie auch andere, die erste Sonate als Auseinandersetzung des traditionellen Chorals mit den formalen Aspekten des Sonatenhauptsatzprinzips, wie es explizit im Kopfsatz geschehe, auf den die folgenden Sätze bezogen sind [68]. Diese Analyse sowie sein Versuch, den Choral "Was mein Gott will" aus dem ersten Satz bzw. dessen erste Zeile in allen Sätzen nachzuweisen [69], mag problematisch und im einzelnen angreifbar sein. Tatsächlich kann man den ersten Satz nur mit einiger Mühe als Sonatenhauptsatz im engeren (156) Sinne versehen [70]. Außerdem handelt es sich teilweise um relativ uncharakteristische Wendungen des Chorals, die als Verbindungen zwischen den Sätzen angesehen werden, so dass ein Zusammenhang nicht mit Sicherheit festgestellt werden kann. Aber nicht, ob nun Wendungen unmittelbar aus dem Choral abgeleitet sind, ist entscheidend, sondern die deutlich gemachten Bezüge. Darin zeigt sich die zugrundeliegende Idee, die diese zyklisch Form bestimmt. Alle Sätze sind dialogisch und kontrastiv strukturiert. Das tritt durch den Einsatz der verschiedenen Werke der Orgel und durch große dynamische Brüche hervor. In dieser Art stehen sich auch Kopfsatz und Finale gegenüber. Zwischen ihnen gibt es eine Entwicklung. In ersterem dialogisieren Fugato bzw. dessen Thema und Choral, in letzterem virtuoses Spielwerk und schlichte liedhafte Melodie. Auch in den Orgelsonaten dient der Choral nirgends der Überhöhung am Ende der musikalischen Entwicklung. Selbst das ff-Zitat zum Schluss des ersten Satzes die zwei Choralzeilen im dynamischen Kontrast gegenüberstehen [71]. Die dialogisch Struktur wird fortgeführt.

Valmiit käännökset
Englanti Was mein Gott will (What my God wants)
<< Edellinen•• 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ••Seuraava >>